15 переводчиков жестового языка из Алтайского края повысили свою квалификацию
Курсы повышения квалификации для 15 переводчиков жестового языка из социальных учреждений региона инициированы местным отделением Всероссийского общества глухих при поддержке Минсоцзащиты края.
Иностранец в Барнауле
Преподаватель, заведующая лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, президент Сибирской ассоциации переводчиков Ольга Варинова (на фото) рассказала "АП" о том, что необязательно быть профессионалом, чтобы слышать людей с проблемами здоровья, говорить с ними на одном языке.
- Ольга Александровна, вы впервые на Алтае с гуманитарной миссией переподготовки переводчиков русского жестового языка?
- Нет, уже во второй раз. Впервые меня пригласили на Алтай в 2019 году как председателя аттестационной комиссии. Русский жестовый язык - официальный в устном общении с глухими людьми, переаттестация обязательна для переводчиков раз в пять лет.
- Нуждается ли в постоянном сурдосопровождении человек с проблемами слуха, как незрячий не расстается со своей тростью, а люди с проблемами опорно-двигательного аппарата - с колясками?
- Нет. Постоянная помощь переводчика не нужна. Если рядом с вами оказался человек, который не слышит, вы не будете знать об этом до момента коммуникации. Сегодня есть тысячи ее возможностей, от старых добрых записей на бумаге до современных - мессенджеров, электронной почты, мобильных приложений и так далее. На уровне простого общения неслышащий человек вполне самостоятелен, например в магазине или на приеме у доктора. Помощь с переводом требуется в более детальных вопросах и задачах, когда нужно оформить документы в госучреждении или вести переговоры с управляющей компанией в случае коммунальной аварии. Чтобы вполне оценить роль жестового языка в жизни человека с нарушениями слуха, надо представить не владеющего русским иностранца, приехавшего в Барнаул. Как он поступит, если рядом не окажется переводчика? Будет объясняться жестами.
Игра в "Крокодил"
- Есть ведь множество программ-переводчиков. Набрал нужную фразу - перевод готов. Не отмирает ли профессия как таковая?
- Примитивный автоматический перевод и впрямь несложен. Но мы-то говорим о синхронном, для людей с проблемами слуха, когда одновременно используются и артикуляция, и жесты. Некорректный перевод, когда с губ считывается одно, а с рук - другое, может поставить человека с проблемами слуха в тупик. Как в анекдоте про женщину, показывающую дорогу. Говорит "направо", а показывает налево. Синхронный перевод - всегда работа штучная. С учетом того, что процент глухих людей в обществе достаточно низок - в полуторамиллионном Новосибирске их всего пять тысяч, в Алтайском крае - только две с небольшим тысячи. Лишь немногие учебные заведения России предлагают сегодня специальность "переводчик жестового языка".
- Мы не знаем, как себя вести, встретившись с глухим таксистом, продавцом или парикмахером. Ведь жестовый язык большинству людей неведом. Есть ли какая-то базовая его версия, некий "эсперанто", который можно было бы быстро освоить на такие случаи?
- Действуют краткосрочные курсы в местных отделениях Всероссийского общества глухих и некоторых образовательных учреждениях. Профессиональным переводчиком после их окончания, конечно, не стать, но овладеть начальным уровнем коммуникации вполне реально. Если считаете, что вам это нужно, почему бы и нет? Но не забывайте, что люди с проблемами слуха - они ведь тоже граждане этой страны и имеют о ней столь же полное представление, как и остальные россияне. Это значит, что всегда можно понять друг друга. Набрать нужный текст в телефоне или воспользоваться распространенными, известными всем жестами, к примеру: большой палец, поднятый вверх, - "спасибо", "хорошо", "я понял". Диалог с особенным собеседником можно устроить в виде пантомимы или игры "Крокодил", в которой участники показывают предметы и явления без слов. Так можно многое рассказать или спросить. Но тут другой вопрос возникает. Многие стесняются вот так, на виду у всех, объяснять что-то руками, жестами. Хотя все относительно. В Италии и Испании, например, объясняться руками - это нормально.
- Жители Средиземноморья родились с такими нормами, а мы - люди северные, сдержанные, стеснительные. Как преодолеть этот барьер общения, если надо объясниться с тем, кто не может тебя услышать?
- Подумайте, что в такой ситуации важнее. Переживать из-за того, что про тебя подумают окружающие, или помочь человеку, нуждающемуся в нашем участии? Почему-то у нас не считается постыдным ходить по улицам пьяными, громко разговаривать, сквернословить прилюдно. А помогать стесняемся...
Надо - не надо?
- Возможно, еще и потому, что никогда заранее не знаешь, нужна ли твоя помощь. Не дезориентируешь ли ты, скажем, незрячего пешехода с тросточкой на привычном маршруте? Не обидишь ли невольно. Не всем же нравится быть зависимыми.
- Есть такая проблема. Но и она - следствие сформированного в социуме отношения к человеку с инвалидностью. Здоровый может исподволь, не задумываясь, ставить себя выше того, кому собирается помочь. Между тем многие инвалиды - люди, умеющие достигать своих целей, с высоким уровнем социализации, житейским опытом. Иных "нормальных" они за пояс заткнут. И поверьте, сумеют наладить мостик с окружающим миром. А чтобы этот процесс шел быстрее, проще, помимо лекций мы проводим тренинги для своих слушателей. Помогаем им понять, что испытывает человек с ограниченными возможностями здоровья. Приглашаем колясочника, например. Он рассказывает о себе и дает возможность присутствующим преодолеть на коляске дверные проемы, лестницы, пандусы, пешеходные переходы. Попробуйте хотя бы недолго пожить в темноте, закрыв глаза, или в абсолютной тишине, заткнув уши.
- Сегодня люди с ограниченными возможностями здоровья учатся в университетах, путешествуют, делают карьеру. Инклюзия и доступная среда изменили их жизнь. А ментальность народа в целом? Она будет меняться?
- Уже меняется. По-новому трактуются основные понятия доступной среды. Удобство подъездов с пандусами и поручнями давно уже оценили не только маломобильные люди, но и мамочки с детскими колясками. И светофоры со звуковыми сигналами, изначально придуманные для незрячих, пригодились прохожим, которые по улицам ходят, уткнувшись в телефоны. Остановившись на переходе, они ориентируются на звук, а не на цвет. Запищало - можно идти. Нынешняя генерация подростков, думаю, кардинально изменит мир. Они более, чем их сверстники лет двадцать назад, толерантны к людям особенным, любого человека принимая равным. Со временем мы все научимся этому.